Built by Palestinians, for anyone who wants to speak with us.
Phrase Book

150+ Palestinian Arabic Phrases: The Ultimate Phrase Book

Every phrase below is real Palestinian dialect — the Arabic you would actually hear in Ramallah, Nablus, Gaza, Haifa, or your teta’s kitchen — not the Standard Arabic nobody speaks at a dinner table. Each card gives you the script, a transliteration you can say out loud, the English, and a note on how Palestinians actually use it. Tap the speaker on any card to hear it.

Palestinian Arabic conversations start with مرحبا (marhaba — hello), كيفك (kifak — how are you?), and يلا (yalla — let's go). This phrase book collects 150+ Levantine phrases Palestinians actually use — organized by situation, each with Arabic script, transliteration, audio, and a Palestinian usage note.

How to Use This Phrase Book

Every card follows the same pattern: Arabic script on top, a transliteration underneath, the English meaning, and — where it matters — a Palestinian note explaining what textbooks leave out. Tap the speaker icon on any card to hear the phrase. In the transliterations, 3 stands for the throaty ع (ayn) and marks the glottal stop urban Palestinians use where written Arabic has a ق (q) — so قهوة comes out ’ahwe, not qahwa.

The phrases are grouped by real-world situation, so use the contents above — or Cmd+F the word you half-remember. Where a phrase deserves its own deep dive, we link the full guide next to its card. If you are wondering how Palestinian Arabic sits inside the wider Levantine family, start with our dialects guide; and when you are ready to stop reading and start speaking, the Yalla Ni7ki app drills these exact phrases with real Palestinian audio, fifteen minutes at a time.

Essential Greetings

A Palestinian conversation never opens with business — it opens with a volley of greetings, each one returned with interest. Master these ten and you will survive the first minute of any encounter. For the longer stories, we have full guides to saying hello, good morning, how are you, and welcome the Palestinian way.

مرحبا

marhaba

Hello

Palestinian note: The all-purpose hello. The warm reply is marhabtein — “two hellos” — because a greeting always gets returned with interest.

أهلاً وسهلاً

ahlan w sahlan

Welcome / hello

Palestinian note: Literally “you’ve arrived among family, on level ground.” Shortened to ahla or ahlein in quick replies.

السلام عليكم

as-salamu 3aleikum

Peace be upon you

Palestinian note: The reply is wa 3aleikum is-salam. Works with everyone, at any hour, in any register.

كيفك؟

kifak? / kifik?

How are you? (to a man / to a woman)

Palestinian note: The Palestinian default — not the MSA kayfa haluka, which nobody says on an actual street.

شو أخبارك؟

shu akhbarak?

What’s your news? / what’s up?

Palestinian note: Usually fired right after kifak, before you’ve had a chance to answer the first question.

منيح، الحمد لله

mnih, il-hamdilla

Good, thank God

Palestinian note: mnih is the Levantine “good.” The hamdilla comes automatically — even on a terrible day.

صباح الخير

sabah il-kheir

Good morning

Palestinian note: Reply with sabah in-nur — “a morning of light.”

مسا الخير

masa il-kheir

Good evening

Palestinian note: Anytime from late afternoon onward. The reply is masa in-nur.

شو في ما في؟

shu fi ma fi?

What’s up? (lit. what’s there, what’s not?)

Palestinian note: Pure Levantine street greeting between friends. The honest answer is usually wala ishi — nothing.

نوّرتوا

nawwartu

You lit the place up (said to arriving guests)

Palestinian note: The standard reply is minawwar bi-ahlo — “it’s lit by its own people.” Hospitality in one exchange.

Introducing Yourself

Once the greetings settle, people will want to know who you are — and answering in dialect, however haltingly, changes the temperature of the whole conversation. Nobody expects perfection; they expect effort, and they reward it lavishly.

أنا اسمي...

ana ismi...

My name is...

شو اسمك؟

shu ismak? / ismik?

What’s your name? (m / f)

من وين إنت؟

min wein inta? / inti?

Where are you from? (m / f)

Palestinian note: wein is the Levantine “where” — you’ll hear it a hundred times a day.

أنا من فلسطين

ana min falastin

I’m from Palestine

تشرّفنا

tsharrafna

Pleased to meet you (lit. we’ve been honored)

Palestinian note: The graceful reply is ish-sharaf ilna — the honor is ours.

بحكي شوي عربي

bahki shwayy 3arabi

I speak a little Arabic

Palestinian note: That b- prefix marks the Levantine present tense — bahki, not the MSA atakallamu.

عم بتعلّم عربي

3am bat3allam 3arabi

I’m learning Arabic

Palestinian note: Guaranteed to earn you a delighted mashalla and a free pronunciation lesson.

ممكن تحكي على مهلك؟

mumkin tihki 3ala mahlak?

Can you speak slowly?

Palestinian note: 3ala mahlak — “at your ease.” Add law samaht for extra politeness.

At the Café

Coffee in Palestine is hospitality, ceremony, and occasionally a negotiation tactic. These are the phrases that get you fed and caffeinated, along with the courtesies that should travel with them — law samaht chief among them (our guide to saying please covers the rest), plus the many ways to say thank you when the plates are cleared.

بدي قهوة، لو سمحت

biddi ’ahwe, law samaht

I’d like a coffee, please

Palestinian note: biddi (I want) is the most useful word on this page. Urban Palestinians drop the q: ’ahwe, not qahwa.

شو في عندكم؟

shu fi 3indkum?

What do you have?

شو بتنصحنا؟

shu btinsahna?

What do you recommend?

واحد شاي بنعنع

wahad shay bi-na3na3

One mint tea

Palestinian note: Mint is the default. On a cold day, ask for shay bi-maramiyye — sage tea, a deeply Palestinian habit.

سادة، وسط، ولا زيادة؟

sada, wasat, willa ziyade?

Unsweetened, medium, or extra sweet?

Palestinian note: The three answers to “how do you take your coffee?” Sugar is decided at brewing, never stirred in after.

صحتين

sahtein

Bon appétit (lit. two healths)

Palestinian note: Said before, during, or after someone eats. The reply is 3ala albak — “to your heart.”

على قلبك

3ala albak

And to your heart (the reply to sahtein)

زاكي كتير!

zaki ktir!

Delicious!

Palestinian note: zaki is the Palestinian word for tasty — Lebanese and Syrians say tayyeb. Using it marks you instantly.

الحساب، لو سمحت

il-hisab, law samaht

The bill, please

يسلمو إيديك

yislamu ideik / ideiki

Bless your hands (m / f — to whoever cooked)

Palestinian note: The highest compliment for food. On its own, yislamo is an everyday thank-you.

Shopping in the Market

In a Palestinian souq, the listed price is an opening argument, not a verdict. Bargaining is social theater played with a smile, and walking away politely — a firm la, shukran (see our guide to saying no) — is part of the choreography too.

قديش هاد؟

addeish hada?

How much is this?

Palestinian note: addeish is the Palestinian “how much.” In the villages you’ll hear gaddeish, with a hard g.

غالي كتير!

ghali ktir!

Too expensive!

Palestinian note: Step one of bargaining. Deliver it with theatrical disbelief — it’s expected, not rude.

ممكن أحسن سعر؟

mumkin ahsan si3ir?

Can you give a better price?

بس عم بتفرج

bas 3am batfarraj

I’m just looking

في عندك...؟

fi 3indak...?

Do you have...?

عطيني كيلو بندورة

a3tini kilo bandora

Give me a kilo of tomatoes

Palestinian note: bandora (from the Italian pomodoro) is the Levantine tomato. Say tamatim and you’ve outed yourself as a textbook.

قديش الكيلو؟

addeish il-kilo?

How much per kilo?

بآخده

bakhdo

I’ll take it

لأ، شكراً

la, shukran

No, thank you

Palestinian note: Firm but polite — essential equipment for walking through any souq.

يعطيك العافية

ya3tik il-3afye

God give you strength (to anyone working)

Palestinian note: Said to shopkeepers, drivers, laborers — anyone mid-task. The reply: Allah y3afik.

Directions & Taxi

Between shared taxis, checkpoints, and streets that locals navigate by landmark rather than name, asking for directions is a daily sport. These eight phrases cover most of it — and when a conversation outruns your vocabulary, the Palestinian Arabic translator can catch you.

وين...؟

wein...?

Where is...?

بدي أروح على...

biddi aruh 3ala...

I want to go to...

دغري

dughri

Straight ahead

Palestinian note: A Levantine signature, borrowed from Turkish. Also means honest — insan dughri is a straight shooter.

عالشمال / عاليمين

3ash-shmal / 3al-yamin

To the left / to the right

وقّف هون، لو سمحت

wa’’if hon, law samaht

Stop here, please

Palestinian note: hon means here. The doubled glottal stop in wa’’if is the urban Palestinian q at work.

قديش بدك؟

addeish biddak?

How much do you want? (the fare)

Palestinian note: Agree on the fare before the wheels move — standard practice, and nobody is offended.

قريب ولا بعيد؟

’arib willa ba3id?

Is it near or far?

أنا ضايع

ana dayi3 / day3a

I’m lost (m / f)

Family & Relationships

Family is the center of gravity in Palestinian life, and the vocabulary is correspondingly precise — eight different words for cousin, separate calls for mom and dad, and a duty to ask after everyone. Our full guide to family words in Arabic goes deeper, and when a birthday rolls around, here is how to wish someone a happy birthday in Arabic.

عيلة

3eile

Family

Palestinian note: The dialect word — il-3eile kullha, the whole family. The MSA usra stays in textbooks.

يما

yamma

Mom

Palestinian note: The quintessential Palestinian call to your mother — and mothers call their children yamma right back.

يابا

yaba

Dad

Palestinian note: Pairs with yamma, and fathers call their kids yaba too. A very Palestinian sound.

سيدي وستي

sidi w sitti

My grandpa and my grandma

Palestinian note: Where Lebanese say jiddo and teta, Palestinians traditionally say sidi and sitti.

خالي / عمي

khali / 3ammi

My uncle (maternal / paternal)

Palestinian note: 3ammo is also how any child politely addresses an older man — related or not.

ابن عمي / بنت خالتي

ibn 3ammi / bint khalti

My cousin (father’s side / mother’s side)

Palestinian note: Arabic has eight words for cousin. Palestinians use all eight, precisely.

جوزي / مرتي

jozi / marti

My husband / my wife

الولاد

il-wlad

The kids

Palestinian note: kif il-wlad? — how are the kids? — is a required line in any phone call home.

أهلي

ahli

My family / my folks

كيف الأهل؟

kif il-ahel?

How is the family?

Palestinian note: Asking after the family is what turns small talk into a real Palestinian greeting.

Time, Days & Numbers

Dialect numbers are softer than their textbook cousins, and time itself is negotiable — bukra may mean tomorrow, and it may mean when God wills it. If you want to read the numerals and dates in script too, the Arabic alphabet trainer will get you there.

قديش الساعة؟

addeish is-sa3a?

What time is it?

اليوم / بكرا / مبارح

il-yom / bukra / mbareh

Today / tomorrow / yesterday

Palestinian note: bukra also does the work of “someday” — bukra, inshalla can mean anything from tomorrow to never.

هلأ

halla’

Now / right now

Palestinian note: Pure dialect — the MSA al-aan vanishes the moment people actually talk.

بعدين

ba3dein

Later / afterwards

دقيقة!

da’i’a!

One minute! / hold on

واحد، اثنين، ثلاثة

wahad, tnein, talate

One, two, three

Palestinian note: tnein and talate, not the MSA ithnan and thalatha — dialect numbers are softer all the way up.

أربعة، خمسة، ستة

arba3a, khamse, sitte

Four, five, six

سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة

sab3a, tamanye, tis3a, 3ashara

Seven, eight, nine, ten

نص

nuss

Half

Palestinian note: is-sa3a tnein u nuss — half past two. Also nuss nuss: so-so.

يوم الجمعة

yom il-jum3a

Friday

Palestinian note: The Palestinian weekend runs Friday–Saturday, and Friday lunch is the immovable family institution.

Emotions & Reactions

This is where Arabic earns its reputation for expressiveness. Three of these words are so rich they have their own pages — see what wallah, mashallah, and alhamdulillah really mean — but the short versions are all here.

والله؟!

wallah?!

Really?! / I swear

Palestinian note: Oath, question, and exclamation in one word — it all depends on the intonation.

ما شاء الله

mashalla

Wow — God has willed it

Palestinian note: Said over anything admirable — babies, grades, gardens — to admire without inviting the evil eye.

الحمد لله

il-hamdilla

Thank God

Palestinian note: Good news, bad news, the end of a meal, a near-miss in traffic — all of it gets a hamdilla.

حرام!

haram!

What a shame / poor thing

Palestinian note: In dialect, haram is mostly sympathy, not prohibition — haram, miskin: the poor guy.

ولك!

walak! / walki!

Hey! / you! (m / f — surprise or scolding)

Palestinian note: Affectionate between friends, sharp from a parent. Calibrate carefully.

يا سلام!

ya salam!

How wonderful! / wow

Palestinian note: Genuine delight — or, delivered flat, dry sarcasm. Exact same words.

فش مشكلة

fish mushkile

No problem

Palestinian note: fish (“there isn’t”) is one of the clearest Palestinian markers — Lebanese say ma fi instead.

انبسطت كتير

inbasatt ktir

I had a great time / I’m so happy

زهقت

zhi’t

I’m bored / fed up

يا ريت

ya reit

I wish / if only

Palestinian note: Carries a whole register of longing — the title of half the sad songs in the Levant.

Travel & Hotel

Checking in, finding the servees, getting the wifi password — the practical layer of any trip. And because every visit ends, learn the leaving words properly: our guide to saying goodbye in Arabic covers the whole farewell ritual.

عندي حجز

3indi hajz

I have a reservation

في غرفة فاضية؟

fi ghurfe fadye?

Is there a room available?

قديش الليلة؟

addeish il-leile?

How much per night?

ممكن المفتاح؟

mumkin il-muftah?

Can I have the key?

شو باسوورد الواي فاي؟

shu basword il-wifi?

What’s the wifi password?

Palestinian note: Exactly as practical as it looks — English loanwords slot straight into dialect.

وين بوقف السرفيس؟

wein biwa’’if is-servees?

Where does the service taxi stop?

Palestinian note: The servees — shared taxi — is how Palestinians actually travel between cities.

وين الباص على رام الله؟

wein il-bas 3ala Ramallah?

Where is the bus to Ramallah?

مع السلامة

ma3 is-salame

Goodbye (go with safety)

Palestinian note: Said to the person leaving. They answer Allah ysallmak — God keep you safe.

Emergency & Medical

Six phrases you will hopefully never need. Learn them anyway — they are short, they are clear, and in a hard moment people will move mountains to help a stranger who asks in Arabic.

ساعدوني!

sa3duni!

Help me!

بدي دكتور

biddi doktor

I need a doctor

وين أقرب صيدلية؟

wein a’rab saydaliyye?

Where is the nearest pharmacy?

اتصلوا بالإسعاف!

ittaslu bil-is3af!

Call an ambulance!

أنا مريض

ana marid / marida

I’m sick (m / f)

مش حاسس حالي منيح

mish hasis hali mnih

I don’t feel well

Palestinian note: mish is the Palestinian “not.” A woman says mish hasse hali mnih.

Romance & Terms of Endearment

Arabic affection is anatomical: you offer someone your eyes, your soul, your heart, your remaining years. Start with the essentials — our full guides to saying I love you, the meaning of habibi (and habibti), and ya hayati — then graduate to the heavy artillery below.

بحبك

bahibbak / bahibbik

I love you (to a man / to a woman)

Palestinian note: The dialect form — the MSA uhibbuka exists only in subtitles and poetry.

حبيبي / حبيبتي

habibi / habibti

My love / my darling (m / f)

Palestinian note: Romantic, parental, friendly, or aimed at a stranger blocking traffic — context is everything.

يا حياتي

ya hayati

My life

يا روحي

ya rouhi

My soul

يا عيوني

ya 3yuni

My eyes

Palestinian note: In Arabic affection, the eyes are the most precious thing you can offer.

يا قلبي

ya albi

My heart

يا عمري

ya 3omri

My life(time) / my dearest

اشتقتلك

ishta’tillak / ishta’tillik

I miss you (m / f)

تقبرني

tu’burni

May you bury me

Palestinian note: The famous Levantine one: love so deep you’d rather die first. Grandmothers say it to grandchildren constantly.

من عيوني

min 3yuni

From my eyes — gladly, with pleasure

Palestinian note: The warmest possible yes to any request. Not strictly romantic — use it freely.

Everyday Filler Expressions

The honest section. Strip away the grammar and most Palestinian conversation runs on a dozen little words — yalla, khalas, inshallah — stitched together with aywa and la (we have full guides to yes and no, which hold more nuance than you would guess). Learn these twelve and you will sound fluent long before you are.

يلا

yalla

Let’s go / come on / hurry up

Palestinian note: From ya Allah — “oh God.” Opener, closer, and everything in between.

خلص

khalas

Done / enough / stop / fine

Palestinian note: One word, a dozen meanings. khalas? khalas. — Are we done? We’re done.

يعني

ya3ni

I mean / like / sort of

Palestinian note: The great Arabic hesitation word. Kif ish-shughul? Ya3ni... — work is, you know, meh.

إن شاء الله

inshalla

God willing / hopefully

Palestinian note: Covers everything from sincere hope to a polite, smiling never.

طبعاً

tab3an

Of course

أكيد

akid

Sure / definitely

معلش

ma3lesh

Never mind / it’s okay

Palestinian note: The all-purpose social shock absorber — apology, consolation, and permission in one.

طيب

tayyib

Okay / fine / well then...

Palestinian note: Starts half the sentences in any Palestinian conversation.

بلكي

balki

Maybe / perhaps

Palestinian note: Distinctly Levantine, borrowed from the Turkish belki. balki bukra — maybe tomorrow.

ولو

walaw

Come on! / of course / don’t mention it

Palestinian note: Untranslatable. Thank a Palestinian and they’ll wave it off with a single walaw.

بصراحة

bisaraha

Honestly / frankly

فهمت عليّ؟

fhimt 3alayy?

You know what I mean? (lit. did you understand me?)

Frequently asked questions

What is the most important Palestinian Arabic phrase to learn?

Start with marhaba (hello) and kifak or kifik (how are you?) — together they open every Palestinian conversation. If you learn one more, make it yislamo (thank you), which works in nearly any situation. From there, yalla and khalas will carry you through half of daily life.

How do Palestinians say “hi” differently from Lebanese?

The core greetings — marhaba, ahlan, kifak — are shared across the Levant. The differences live around them: Lebanese speakers mix in French (bonjour, ça va?), while Palestinians stay Arabic and follow up with shu akhbarak or kif il-ahel. Palestinian delivery also keeps a heavier, more deliberate rhythm than Beirut’s clipped pace.

Is it rude to say “yalla” to a stranger?

Not usually — yalla is one of the most neutral words in Arabic, used constantly with strangers, elders, and children alike. Tone carries the politeness: yalla with a smile means let’s go, while a sharp, barked yalla sounds bossy. When in doubt, soften it with law samaht (please).

What does “ya habibi” literally mean?

Literally, ya habibi means “oh my beloved,” from the Arabic root h-b-b (love). In practice it is far broader: Palestinians use it for friends, children, customers, and strangers — closer to “buddy” or “dear” than a romantic declaration. The feminine form is ya habibti, said to women and girls.

Which phrases are specifically Palestinian and wouldn’t be understood elsewhere?

Most of this page works across the Levant, but a few words mark you as speaking Palestinian: fish (there isn’t), zaki (delicious), yamma and yaba (mom and dad), and ishi (thing). Egyptians and Gulf speakers may also stumble on bandora (tomato) and dughri (straight ahead), which are Levantine through and through.

How do I pronounce the guttural “ع” sound in these phrases?

The letter ع (ayn, written as 3 in our transliterations) is a voiced pharyngeal — you squeeze the very back of your throat while voicing, as if pressing on the start of “ahh” at the doctor. Practice it inside common words: 3arabi, ya3ni, sa3a. Don’t replace it with a plain a — that sound is what gives the words their shape.

Are these phrases safe to use in formal settings?

Yes — spoken Arabic in Palestine is dialect everywhere, including offices, universities, and television interviews. Greetings, thanks, and religious formulas like inshallah fit any register. Save the slangiest items (walak, zhi’t) for friends, and reserve Modern Standard Arabic for writing and formal speeches — speaking MSA in conversation sounds stiff, not respectful.

150 phrases read. Zero phrases spoken?

Yalla — the app takes you from recognizing these phrases to saying them out loud, with real Palestinian audio from your first lesson.

Start speaking free