Built by Palestinians, for anyone who wants to speak with us.
Free tool

English to Palestinian Arabic Translator (Free)

Translate English into real Palestinian and Levantine Arabic — what people actually say in Ramallah, Jerusalem, Haifa, and Gaza — not the textbook Modern Standard Arabic every other tool gives you. Free and instant, with Arabic script, chat-alphabet transliteration, audio pronunciation, and an MSA comparison so you can see the difference for yourself. It works in both directions: type English to get Palestinian Arabic, or paste Arabic and get English back. No signup.

Type an English phrase below and get real spoken Palestinian Arabic — not Modern Standard Arabic: Arabic script, chat-alphabet transliteration, audio pronunciation, and an MSA comparison line. Free, no signup, up to 600 characters, and it translates in both directions.

Translate English to Palestinian Arabic — or back

Pick a direction, type your text, and hit translate. Output is urban Levantine dialect — the Palestinian Arabic of everyday conversation — with the transliteration written the way Palestinians actually type it (7 for ح, 3 for ع, 2 for ء).

0/600

How our translator is different from Google Translate

Type “how are you?” into Google Translate and you get كيف حالك؟ (kayfa ḥāluk) — grammatically flawless, and almost nobody in Palestine says it. Google Translate, like most translation tools, defaults to Modern Standard Arabic: the formal register of news broadcasts, contracts, and textbooks. MSA is a real and useful language, but it is not what anyone speaks at the dinner table. A Palestinian asks كيفك؟ (kifak), wants something with بدي (biddi) rather than أريد (ureed), and says هلق (halla2) for “now,” not الآن.

This translator runs every request through an AI model instructed to output colloquial Palestinian Arabic and never silently swap in MSA. You also get the chat-alphabet transliteration, an audio button to hear it, and a collapsible MSA line so you can see exactly how far apart the two registers sit. To be fair to Google: for a long formal document, MSA is correct and Google Translate is the better tool. But if you want to text a Palestinian friend, charm your in-laws, or understand what people are actually saying, dialect-first output is the whole point.

10 common phrases to try

Not sure where to start? Paste any of these into the translator, hit play to hear it, then open the linked guide for the full story — gender forms, regional variations, and how Palestinians actually use each one.

  1. Helloمرحبا (mar7aba). The all-purpose greeting that works with anyone, anywhere.
  2. How are you? كيفك؟ (kifak to a man, kifik to a woman). The first thing you'll hear after any hello.
  3. Thank you شكراً (shukran), or the warmer يسلمو (yislamo) between friends.
  4. Good morning صباح الخير (saba7 el-kheir), answered with صباح النور (saba7 en-noor).
  5. I love you بحبك (ba7ibbak / ba7ibbik). Note how the ending changes with who you're talking to.
  6. Yesأيوا (aywa). Nobody says the textbook na3am casually; aywa is the street standard.
  7. Noلأ (la2), with that little glottal stop the chat alphabet writes as a 2.
  8. Goodbye مع السلامة (ma3 es-salameh), literally “with safety.”
  9. Welcome أهلاً وسهلاً (ahlan w sahlan), the phrase Palestinian hospitality is built on.
  10. Pleaseلو سمحت (law sama7t), literally “if you permit.”

Once those feel familiar, try full sentences — “where is the bathroom?”, “how much is this?”, “I don't understand” — and compare what the translator gives you against the MSA line. The gap between the two is the gap this whole site exists to close.

Limitations — and when to use a human translator

This is AI translation, and we'd rather tell you its limits than pretend it has none. A language model with a dialect-specific prompt is dramatically better at colloquial Palestinian than dictionary-based tools, but it still guesses. It can miss sarcasm, slip on gendered forms in ambiguous sentences, flatten regional differences (a grandmother in Gaza and a teenager in Haifa do not speak identically), and occasionally produce phrasing a native speaker would call stiff. Treat the output as a strong draft, not gospel. For anything with real stakes — legal or medical documents, official paperwork, a wedding speech, and especially a tattoo — have a human native speaker check it first. And one limit no translator can fix: reading a phrase isn't the same as being able to say it in a live conversation. That part takes practice.

Frequently asked questions

Is this translator accurate?

For everyday phrases and short messages, yes — it produces natural spoken Palestinian Arabic, and it is far more accurate for dialect than MSA-only tools like Google Translate. Like all AI translation it can still miss slang, gender, or context, so have a native speaker check anything important.

What's the difference between Palestinian Arabic and MSA in translation?

Modern Standard Arabic is the formal written language of news and documents; Palestinian Arabic is the spoken Levantine dialect. Core vocabulary and grammar differ — “I want” is ureed in MSA but biddi in Palestinian. Most translators output MSA; this one outputs the dialect, with MSA shown for comparison.

Can I hear how the translation sounds?

Yes. Every translation includes a play button that reads the Arabic aloud using your device’s Arabic voice. The transliteration also uses the Arabic chat alphabet — 7 for ح, 3 for ع, 2 for the glottal stop — so you can see the sounds English letters cannot capture.

Does it work for long paragraphs?

It accepts up to 600 characters at a time — a few sentences or a short paragraph. The limit keeps translations fast and keeps dialect quality high, since accuracy drops on very long colloquial text. For longer passages, split them up and translate one paragraph at a time.

How is this different from Google Translate?

Google Translate outputs Modern Standard Arabic, the formal register nobody speaks conversationally. This translator is built for Palestinian and Levantine dialect: it returns what people actually say — kifak, not kayfa haluk — plus chat-alphabet transliteration, audio, and an MSA comparison. For formal documents, Google remains the better choice.

Translation is a start — learn to actually speak it

The translator gives you the words. The app gives you the voice — real Palestinian dialect, from your very first lesson.

Open the app